Curta nossa Página no Facebook
A apresentação feita pelo presidente Jair Bolsonaro (PL) aos embaixadores estrangeiros, nesta segunda-feira, em Brasília, tinha um erro de ortografia no primeiro slide. Projetada em um telão, a comunicação trazia a palavra “briefing” escrita de maneira errada.
Briefing é um termo que significa, em inglês, um resumo de informações a serem passadas em uma reunião. Mas na apresentação feita no Palácio do Alvorada o slide mostrava escrito “brienfing”.
O erro ortográfico não passou despercebido e logo começou a ser comentado nas redes sociais. No começo da noite, o termo – com a grafia errada – entrou nos trending topics do Twitter.
Veja algumas postagens:
Quando você acha que já viu todo tipo de briefing errado na vida… pic.twitter.com/7Be9fpYpT4
— Meskito ? (@markitomesquita) July 18, 2022
Primeiro slide da apresentação utilizada pelo Sr. presidente da República #JairBolsonaro com embaixadores.
— Lúcio Big da OPS (@LucioBig) July 18, 2022
Acho que faltou alguém fazer um "briefing" com o cara do #PowerPoint . pic.twitter.com/ploRgxEPrr
Criticam o método Paulo Freire, mas não teve um filho de uma p*t* pra pesquisar no Google como escrever "briefing". pic.twitter.com/Iq1PmRZCCe
— Sebastião Uellington Pereira ⏪ (@Ti4oNoveleiro) July 18, 2022
Erro de tradução
Além do erro de grafia, a apresentação de Bolsonaro também teve problema de tradução. Em um dos slides, o presidente mostrou uma reportagem e, ao lado, exibiu o título da matéria em inglês. Mas a manchete foi traduzida sem um verbo.
Slide de Bolsonaro tem erro de tradução — Foto: Reprodução
A reportagem mostrada por Bolsonaro tem o seguinte título: “Fachin diz que Brasil pode viver tensão maior que invasão do Capitólio”. Na tradução para o inglês, o slide do presidente afirma algo como: “Fachin pode experienciar maior tensão do que a invasão do Capitólio”.
A tradução correta seria: “Fachin says that Brazil may experience greater tension than Capitol invasion”.
Foto: Reprodução
Fonte: O Globo
Curta nossa Página no Facebook